Redewendungen
Espressioni idiomatiche
1. corpo umano
una cosa da leccarsi i baffi
etw, nach dem man sich die Finger lecken kann
ridere sotto i baffi
sich ins Fäustchen lachen
mi fa un baffo
das kümmert mich einen Scheiß
che barba!
wie langweilig!
in barba a qualcuno
jdm zum Trotz
far venire la barba
langweilig sein
restare a bocca aperta
mit offenem Mund dastehen
restare a bocca asciutta
leer ausgehen
essere di bocca buona
nicht wählerisch sein
acqua in bocca!
kein Wort darüber!
dire qualcosa per bocca di qualcuno
etw durch einen anderen sagen
in bocca al lupo!
Hals- und Beinbruch! / toi, toi, toi!
avere la bocca cattiva
einen schlechten Nachgeschmack haben
rifarsi la bocca
den schlechten Geschmack aus dem Mund vertreiben
storcere la bocca
den Mund verziehen
tenere la bocca chiusa/cucita
den Mund halten
essere sulla bocca di tutti
in aller Munde sein
fare le boccacce
Grimassen schneiden
avere molte bocche da sfamare
viele Mäuler zu stopfen haben
mangiare un boccone
einen Happen essen
non torcere neppure un capello
jdm kein Haar krümmen
spaccare un capello in quattro
Haarspalterei betreiben
avere più debiti che capelli
mehr Schulden haben als Haare auf dem Kopf
cose da far rizzare i capelli
haarsträubende Dinge
far venire i capelli bianchi a qualcuno
jdm graue Haare verursachen
mettersi le mani nei capelli
sich die Haare raufen
prendersi per i capelli
sich in die Haare geraten
tirar qualcuno per i capelli
jemanden zwingen, etwas zu tun
averne fin sopra i capelli
die Nase gestrichen voll haben
non mi passa per l’anticamera del cervello
daran denke ich nicht mal im Traum
essere indebitato fino al collo
bis zum Hals in Schulden stecken
rompersi l’osso del collo
sich den Hals (das Genick) brechen
prendere qualcuno per il collo
jdn am Kragen packen / jdn nötigen
avere la testa sul collo
Verstand haben
essere con la corda al collo
den Kopf in der Schlinge haben
mettersi il cuore in pace
resignieren
avere il dente avvelenato contro qualcuno
jemanden gefressen haben
legarsela al dito
das werde ich mir hinter die Ohren schreiben
faccia a faccia
unter vier Augen
faccia da schiaffi
Ohrfeigengesicht
alla faccia tua!
dir zum Trotz!
dire le cose in faccia
die Dinge ins Gesicht sagen
non guardare in faccia a nessuno
auf niemanden Rücksicht nehmen
perdere/salvare la faccia
sein Gesicht verlieren/wahren
faccia tosta/di bronzo
unverschämte (dreiste) Person
avere fegato
Mut haben
essere in gamba
auf Draht sein / auf der Höhe sein
prendere qualcosa sotto gamba
etw auf die leichte Schulter nehmen
darsela a gambe
sich davonmachen
cadere a gambe all’aria
aufs Kreuz fallen
correre a gambe levate
die Beine in die Hand nehmen
mettersi la coda fra le gambe
den Schwanz einziehen
voler raddrizzare le gambe ai cani
einen Mohren bleichen wollen
mettersi la coda tra le gambe
den Schwanz einziehen
andarsene con la coda tra le gambe
wie ein begossener Pudel abziehen
alzare il gomito
einen heben
farsi largo a forza di gomiti
die Ellbogen benutzen
pendere dalle labbra di qualcuno
an jds Lippen hängen
mordersi le labbra
sich auf die Lippen beißen
mala lingua
böse Zunge
mordersi la lingua
sich auf die Zunge beißen
avere la lingua lunga
eine lose (böse) Zunge haben
avere la lingua sciolta
ein flinkes (gutes) Mundwerk haben
avere qualcosa sulla punta della lingua
etw auf der Zunge haben
non aver peli sulla lingua
kein Blatt vor dem Mund nehmen
avere le mani lunghe
lange Finger machen
mani pulite / sporche
saubere/dreckige Hände
venire alle mani
handgemein (handgreiflich) werden
lavarsene le mani
seine Hände in Unschuld waschen
mettere le mani avanti
Vorkehrungen treffen
avere le mani bucate
das Geld mit vollen Händen ausgeben
stare con le mani in mano
die Hände in den Schoß legen
avere le mani in pasta
seine Hand im Spiel haben
avere le mani legate
an Händen und Füßen gebunden sein
mano a mano
nach und nach
essere alla mano
zur Verfügung stehen
a portata di mano / sotto mano
bei der Hand, (griff)bereit
toccare con mano qualcosa
sich einer Sache vergewissern
fuori mano
abgelegen, entlegen
fare la mano morta
zudringlich werden
avere la mano pesante
grob sein
mettere la mano sul fuoco per qualcuno
für jdn die Hand ins Feuer legen
dare una mano
jdm zur Hand geben / jdm helfen
avere un buon naso
einen guten Riecher haben
restare con tanto di naso
ein langes Gesicht machen
ficcare il naso negli affari altrui
die Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken
arricciare il naso
die Nase rümpfen
menare uno per il naso
jdn an der Nase herumführen
non vedere più in là del proprio naso
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen
occhio clinico
geübtes Auge (des Arztes)
occhio di falco/lince
Falkenauge
a occhio e croce
schätzungsweise, ungefähr, etwa
a colpo d’occhio
roh geschätzt, über den Daumen gepeilt
a perdita d’occhio
so weit das Auge reicht
a vista d’occhio
zusehends
in un batter d’occhio
im Nu / im Handumdrehen
non perdere d’occhio
jdn nicht aus den Augen lassen
dare nell’occhio
jdm ins Auge fallen, jdm auffallen
costare un occhio (della testa)
ein Heidengeld kosten
a occhi chiusi
blindlings
dormire a occhi aperti
mit offenen Augen schlafen
non credere ai propri occhi
seinen eigenen Augen nicht trauen
guardare con occhi di triglia
jdn anschmachten
aprire gli occhi
die Augen öffnen (aufschlagen)
rifarsi gli occhi
etw Erfreuliches ansehen
mangiare qualcuno con gli occhi
jdn mit den Augen verschlingen
aprire gli occhi a qualcuno
jdm über etw die Augen öffnen
tenere gli occhi addosso a qualcuno
ein Auge auf jdn werfen
tenere gli occhi bene aperti
die Augen offen lassen, auf der Hut sein
avere gli occhi foderati di prosciutto
Tomaten auf den Augen haben / nichts sehen wollen
ha gli occhi fuori dell’orbita (della testa)
ihm treten (quellen) die Augen hervor
a quattr’occhi
unter vier Augen
essere tutt’occhi
ganz Auge sein
perdere il lume degli occhi
außer sich sein
non sentirci da un orecchio
auf diesem Ohr taub sein
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
zum einen Ohr rein- und zum anderen wieder rausgehen
mettere una pulce nell’orecchio
jdm einen Floh ins Ohr leihen
fare orecchi da mercante
sich taub stellen
dare una tiratina d’orecchi
jdm die Ohren langziehen
star con gli orecchi tesi
die Ohren spitzen
essere tutt’orecchi
ganz Ohr sein
giocarsi la pelle
sein Leben aufs Spiel setzen
lasciarci/rimetterci la pelle
sein Leben dabei einbüßen
salvar la pelle
mit heller Haut davonkommen
avere la pelle d’oca
eine Gänsehaut haben
avere la pelle dura
ein dickes Fell haben
non stare più nella pelle
es nicht mehr abwarten können
non voler essere nella pelle di qualcuno
nicht in jds Haut stecken mögen
amici per la pelle
Busenfreunde / Freunde fürs Leben
essere una palla al piede di qualcuno
jdm ein Klotz am Bein sein
darsi la zappa sui piedi
sich ins eigene Fleisch schneiden
essere con un piede nella tomba
mit einem Fuß im Grabe stehen
avere il sangue blu
blaublütig sein
farsi il sangue cattivo
sich ärgern
avere il sangue che bolle
jähzornig sein
avere un peso sullo stomaco
ein Schweregefühl im Magen haben
a testa alta
erhobenen Hauptes
dare alla testa
zu Kopf steigen
colpo di testa
Kurzschlusshandlung
avere la testa fra le nuvole
in den Wolken schweben
non sapere dove battere la testa
weder aus noch ein wissen
perdere la testa per qualcuno
wegen jdm den Kopf verlieren
scommettere la testa
um seinen Kopf wetten
tirare fuori le unghie
die Krallen zeigen
cadere nelle unghie di qualcuno
jdm in die Hände fallen
2. corpo e anima
in carne ed ossa
leibhaftig
essere bene in carne
gut im Fleisch stehen
non essere nè carne nè pesce
weder Fisch noch Fleisch sein
darsi anima e corpo a qualcuno
sich jdm mit Leib und Seele hingeben
rendere l’anima
seinen Geist aushauchen
rompere l’anima a qualcuno
jdn belästigen
agire con coscienza
gewissenhaft handeln
in coscienza
Hand aufs Herz
avere la coscienza pelosa
ein schlechtes Gewissen haben
avere un peso sulla coscienza
etw auf dem Gewissen/Herzen haben
mettersi una mano sulla coscienza
mit sich ins Gericht gehen
parola
rimangiarsi la parola
sein Wort zurückziehen
capire l’antifona
den Hinweis verstehen
parlare arabo
Chinesisch sprechen
far cantare qualcuno
jdn zum Singen bringen
fare il filo a qualcuno
jdm den Hof machen
perdere il filo del discorso
den Faden verlieren
non fare una grinza
einwandfrei sein / aufs Haar stimmen
dare i numeri
unverständliches Zeug reden / sich seltsam benehmen
cercare il pelo nell’uovo
das Haar in der Suppe suchen
mettere i puntini sulle i
Klarheit in die Sache bringen
fare il punto
die Position bestimmen
leggere tra le righe
zwischen den Zeilen lesen
rispondere per le rime
eine entsprechende Antwort geben
vuotare il sacco
auspacken
discutere sul sesso degli angeli
sich um des Kaisers Bart streiten
arrampicarsi sugli specchi
sich aufs Glatteis begeben
essere una tomba
schweigen wie ein Grab
chiudi il becco!
halt’s Maul
diavolo
mandare qualcuno al diavolo
jemanden zum Teufel schicken
mandare tutto al diavolo
alles zur Hölle wünschen
va al diavolo!
schere dich zum Teufel!
vendere l’anima al diavolo
seine Seele dem Teufel verschreiben
saperne una più del diavolo
mit allen Wassern gewaschen sein
stare a case del diavolo
am Ende der Welt wohnen
essere come il diavolo e l’acqua santa
wie Hund und Katze sein
avere il diavolo in corpo
den Teufel im Leib haben
avere un diavolo per capello
fuchsteufelswild sein

Roberto Benigni (Europress-Berlin)
3. animali
mondo cane!
Scheißwelt
vita da cane
Hundeleben
essere come cane e gatto
wie Hund und Katze sein
essere solo come un cane
einsam und verlassen sein
non c’era un cane
es war kein Schwein da
sentirsi come un cane bastonato
sich wie ein geprügelter Hund fühlen
fa un freddo cane
es ist hundekalt
legare l’asino dove vuole il padrone
sein Mäntelchen nach dem Wind hängen
qui casca l’asino
da liegt der Hund begraben
andare con il cavallo di San Francesco
auf Schusters Rappen reiten
lacrime di coccodrillo
Krokodilstränen
avere un cervello di gallina
ein Spatzenhirn haben
andare a letto con le galline
mit den Hühnern zu Bett gehen
avere sette vite come i gatti
avere volontà, resistere alle batoste
prendere un granchio
hereinfallen / einem Trugschluss erliegen
fare la parte del leone
sich den Löwenanteil nehmen
sano come un pesce
gesund wie ein Fisch im Wasser
sentirsi come un pesce fuor d’acqua
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen
non sapere che pesci pigliare
nicht wissen, was man tun soll
questo fa ridere i polli
da lachen ja die Hühner!
conoscere i propri polli
seine Pappenheimer kennen
non cavare un ragno dal buco
auf keinen grünen Zweig kommen
ingoiare il rospo
in den sauren Apfel beißen
4. vegetali
che cavolo vuoi?
was zum Kuckuck willst du?
col cavolo!
von wegen! / erst recht nicht!
testa di cavolo
Kohlkopf
entrarci come il cavolo a merenda
passen wie die Faust aufs Auge
non capire un cavolo
nicht die Bohne verstehen
non me ne importa un cavolo
das kümmert mich einen Dreck
sono cavoli tuoi
das ist dein Bier
capitare a fagiolo
wie gerufen kommen
non me ne importa un fico secco
das ist mir Wurscht
non valere un fico secco
keinen Pfifferling wert sein
5. elementi naturali
acqua in bocca!
still!
una ragazza acqua e sapone
eine natürliche Schönheit
fare acqua da tutte le parti
hinken
è ormai acqua passata
das ist Schnee von gestern
è come bere un bicchier d’acqua
das ist kinderleicht
avere l’acqua alla gola
das Wasser steht jdm bis zum Hals
affogare in un bicchier d’acqua
über einen Strohhalm stolpern
tirare l’acqua al proprio mulino
nur an den eigenen Vorteil denken
intorbidire le acque
absichtlich Verwirrung stiften
lavorare sott’acqua
im Trüben fischen
fare un buco nell’acqua
etw auf Sand setzen
affogare in un bicchier d’acqua
über einen Strohhalm stolpern
navigare in cattive acque
sich in übler Lage befinden
calmare le acque
die Wogen besänftigen
mi viene l’acquolina in bocca
mir läuft das Wasser im Mund zusammen
cambiare aria
für eine Luftveränderung sorgen
buttare all’aria
durcheinander werfen
saltare in aria
in die Luft fliegen
qualcosa è nell’aria
es liegt etwas in der Luft
darsi delle arie
sich aufspielen
scherzare col fuoco
mit dem Feuer spielen
soffiare sul fuoco
in die Glut blasen
gettare acqua sul fuoco
schlichtend eingreifen
mettere troppa carne al fuoco
zu viel auf einmal unternehmen
essere al settimo cielo
im siebten Himmel sein
toccare il cielo con un dito
überglücklich sein / den Himmel offen sehen
non sta nè in cielo nè in terra
das hat die Welt noch nicht gesehen
cadere dalle nuvole
aus allen Wolken fallen
portare qualcuno alle stelle
jdn in den Himmel heben
dalle stelle alle stalle
aus der Höhe in die Tiefe
vedere le stelle
Sterne (Sternchen) sehen
avere dei numeri
Fähigkeiten (Mögligkeiten) haben
essere il numero uno
die Nummer eins (der Beste) sein
fare quattro chiacchiere
ein Schwätzchen halten
fare quattro passi
einen kleinen Spaziergang machen
fare quattro salti
das Tanzbein schwingen
parlare a quattr’occhi con qualcuno
mit jdm unter vier Augen sprechen
gridare ai quattro venti
in alle Welt hinausposaunen
farsi in quattro
sich für jdn krummlegen
in quattro e quattr’otto
im Handumdrehen
essere ridotto a zero
völlig abgebrannt sein
sparare a zero
das Magazin leer schießen
sparare a zero contro qualcuno
jdn hart angreifen
essere uno zero
eine Null sein
5. varie
avere alti e bassi
Höhen und Tiefen durchleben
essere in alto mare
noch weit vom Ziel entfernt sein
guardare dall’alto in basso
von oben herabschauen
essere alle prime armi
Anfänger sein
non avere nè arte nè parte
nichts gelernt haben
piantare qualcuno in asso
jdn im Stich lassen
avere l’asso nella manica
einen Trumpf im Ärmel haben
mettere i bastoni fra le ruote
jdm (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen
mettere il becco dappertutto
überall seine Nase hineinstecken
non avere il becco di un quattrino
keine müde Mark besitzen
darla a bere a qualcuno
jdm etwas weismachen
notte in bianco
schlaflose Nacht
mettere nero su bianco
schwarz auf weiß niederschreiben
essere nella stanza dei bottoni
am Schalthebel sitzen
vivere nel proprio buco
zurückgezogen leben
fare un salto nel buio
einen Sprung ins Ungewisse tun
perdere la bussola
die Fassung verlieren
rimandare qualcosa alle calende greche
etw auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben
fare il callo
sich an etw gewöhnen
essere nato con la camicia
ein Glückskind sein
sudare sette camicie
Herkulesarbeit verrichten
sordo come una campana
stocktaub
sentire le due campane
beide Meinungen hören
battere cassa
um Geld bitten, schnorren
avere la coda di paglia
ein schlechtes Gewissen haben, Dreck am Stecken haben
avere il coltello dalla parte del manico
das Heft in der Hand haben
essere giù di corda
missgestimmt sein
tagliare la corda
Reißaus nehmen / sich aus dem Staub machen
tirar troppo la corda
den Bogen überspannen
essere teso come le corde di un violino
gespannt sein wie ein Flitzebogen
tagliar corto
es kurz machen
alzare/abbassare la cresta
den Kopf hoch tragen/einziehen
essere sulla cresta dell’onda
auf dem Gipfel des Erfolgs sein
tenere duro
durchhalten
fare di ogni erba un fascio
alles in einen Topf werfen
stare all’erta
auf der Hut sein
non è farina del tuo sacco
das ist nicht auf deinem Mist gewachsen
essere fuori fase
nicht in Form sein
fatti i fatti tuoi!
kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
sapere il fatto proprio
sich zu helfen wissen
far faville
Erfolg haben / groß rauskommen
fare fiasco
Schiffbruch erleiden
dare filo da torcere
eine harte Nuss für jdn sein
scavarsi la fossa con le proprie mani
sich sein eigenes Grab schaufeln
essere al fresco
hinter schwedischen Gardinen sein
far fronte alle difficoltà
den Schwierigkeiten begegnen
far fronte agli impegni
den Verpflichtungen nachkommen
tener fronte a qualcuno
jdm die Stirn bieten
andare a fronte alta/bassa
erhobenen/gesenkten Hauptes
andare su tutte le furie
vor Wut kochen
uscire dai gangheri
aus der Haut fahren
fare la gavetta
von der Pike auf lernen
essere su di giri
aufgedreht sein
prendere in giro qualcuno
jdn auf den Arm nehmen
piantare una grana
Stunk machen
spezzare una lancia a favore di qualcuno
für jdn eine Lanze brechen
ridursi sul lastrico
auf den Hund kommen
scendere in lizza
in die Schranken treten
perdere il lume della ragione
den Verstand verlieren
chiedere la luna
nach den Sternen greifen
avere la luna storta
schlechte Laune haben
abbaiare alla luna
den Mond anbellen
sbarcare il lunario
in kümmerlichen Verhältnissen leben
rimboccarsi le maniche
die Ärmel hochkrempeln
godersela un mondo
sich köstlich amüsieren
vedere nero
schwarz sehen
avere paura della propria ombra
sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
cadere dalla padella nella brace
vom Regen in die Traufe kommen
cogliere la palla al balzo
die Gelegenheit beim Schopf ergreifen
rendere pan per focaccia
Gleiches mit Gleichem vergelten
a ogni morte di papa
alle Jubeljahre (einmal)
capiti a pennello
du kommst gerade richtig
usare due pesi e due misure
mit zweierlei Maß messen
far piazza pulita
reinen Tisch machen
mettersi in pompa magna
sich in Schale werfen
dare dei punti a qualcuno
jdm etwas vormachen / jdm überlegen sein
partire in quarta
loslegen
mettersi in riga
sich in Reih und Glied ausstellen
cercare rogna
Händel suchen
fare alla romana
getrennte Kasse machen
essere l’ultima ruota del carro
das fünfte Rad am Wagen sein
cogliere qualcuno con le mani nel sacco
jdn auf frischer Tat ertappen
mettere qualcuno nel sacco
jdn reinlegen
avere poco sale in zucca
wenig Grips im Kopf haben
vivere/mangiare a sbafo
schnorren
fare le scarpe a qualcuno
jdn täuschen
scherzo da prete
schlechter Scherz
stare allo scherzo
Spaß vertragen
neppure per scherzo
auf gar keinen Fall
gettare la spugna
das Handtuch werfen
bere come una spugna
saufen wie ein Loch
tenere il piede in due staffe
zwei Eisen im Feuer haben
perdere le staffe
aus der Fassung geraten
rimanere di stucco
verblüfft dastehen, wie vom Donner gerührt sein
bruciare le tappe
sich gewaltig ins Zeug legen
pescare nel torbido
im trüben fischen
andare a gonfie vele
mit vollen Segeln fahren
essere al verde
blank sein
non darsi per vinto
sich nicht geschlagen geben
Europress-Berlin