Redewendungen

Espressioni idiomatiche

 

1. corpo umano

una cosa da leccarsi i baffi    
etw, nach dem man sich die Finger lecken kann

ridere sotto i baffi
sich ins Fäustchen lachen

mi fa un baffo
das kümmert mich einen Scheiß

che barba!
wie langweilig!

in barba a qualcuno
jdm zum Trotz

far venire la barba
langweilig sein

restare a bocca aperta
mit offenem Mund dastehen

restare a bocca asciutta
leer ausgehen

essere di bocca buona
nicht wählerisch sein

acqua in bocca!
kein Wort darüber!

dire qualcosa per bocca di qualcuno
etw durch einen anderen sagen

in bocca al lupo!
Hals- und Beinbruch! / toi, toi, toi!

avere la bocca cattiva
einen schlechten Nachgeschmack haben

rifarsi la bocca
den schlechten Geschmack aus dem Mund vertreiben

storcere la bocca
den Mund verziehen

tenere la bocca chiusa/cucita
den Mund halten

essere sulla bocca di tutti
in aller Munde sein

fare le boccacce
Grimassen schneiden

avere molte bocche da sfamare
viele Mäuler zu stopfen haben

mangiare un boccone
einen Happen essen

non torcere neppure un capello
jdm kein Haar krümmen

spaccare un capello in quattro
Haarspalterei betreiben

avere più debiti che capelli
mehr Schulden haben als Haare auf dem Kopf

cose da far rizzare i capelli
haarsträubende Dinge

far venire i capelli bianchi a qualcuno
jdm graue Haare verursachen

mettersi le mani nei capelli
sich die Haare raufen

prendersi per i capelli
sich in die Haare geraten

tirar qualcuno per i capelli    
jemanden zwingen, etwas zu tun

averne fin sopra i capelli
die Nase gestrichen voll haben

non mi passa per l’anticamera del cervello
daran denke ich nicht mal im Traum

essere indebitato fino al collo
bis zum Hals in Schulden stecken

rompersi l’osso del collo
sich den Hals (das Genick) brechen

prendere qualcuno per il collo
jdn am Kragen packen / jdn nötigen

avere la testa sul collo
Verstand haben

essere con la corda al collo
den Kopf in der Schlinge haben

mettersi il cuore in pace
resignieren

avere il dente avvelenato contro qualcuno
jemanden gefressen haben

legarsela al dito
das werde ich mir hinter die Ohren schreiben

faccia a faccia
unter vier Augen

faccia da schiaffi    
Ohrfeigengesicht

alla faccia tua!
dir zum Trotz!

dire le cose in faccia
die Dinge ins Gesicht sagen

non guardare in faccia a nessuno
auf niemanden Rücksicht nehmen

perdere/salvare la faccia
sein Gesicht verlieren/wahren

faccia tosta/di bronzo
unverschämte (dreiste) Person

avere fegato
Mut haben

essere in gamba
auf Draht sein / auf der Höhe sein

prendere qualcosa sotto gamba
etw auf die leichte Schulter nehmen

darsela a gambe
sich davonmachen

cadere a gambe all’aria
aufs Kreuz fallen

correre a gambe levate
die Beine in die Hand nehmen

mettersi la coda fra le gambe
den Schwanz einziehen

voler raddrizzare le gambe ai cani
einen Mohren bleichen wollen

mettersi la coda tra le gambe
den Schwanz einziehen

andarsene con la coda tra le gambe    
wie ein begossener Pudel abziehen

alzare il gomito
einen heben

farsi largo a forza di gomiti
die Ellbogen benutzen

pendere dalle labbra di qualcuno
an jds Lippen hängen

mordersi le labbra
sich auf die Lippen beißen

mala lingua
böse Zunge

mordersi la lingua
sich auf die Zunge beißen

avere la lingua lunga
eine lose (böse) Zunge haben

avere la lingua sciolta
ein flinkes (gutes) Mundwerk haben

avere qualcosa sulla punta della lingua
etw auf der Zunge haben

non aver peli sulla lingua
kein Blatt vor dem Mund nehmen

avere le mani lunghe
lange Finger machen

mani pulite / sporche
saubere/dreckige Hände

venire alle mani
handgemein (handgreiflich) werden

lavarsene le mani    
seine Hände in Unschuld waschen

mettere le mani avanti
Vorkehrungen treffen

avere le mani bucate
das Geld mit vollen Händen ausgeben

stare con le mani in mano
die Hände in den Schoß legen

avere le mani in pasta
seine Hand im Spiel haben

avere le mani legate
an Händen und Füßen gebunden sein

mano a mano
nach und nach

essere alla mano
zur Verfügung stehen

a portata di mano / sotto mano
bei der Hand, (griff)bereit

toccare con mano qualcosa
sich einer Sache vergewissern

fuori mano
abgelegen, entlegen

fare la mano morta
zudringlich werden

avere la mano pesante
grob sein

mettere la mano sul fuoco per qualcuno
für jdn die Hand ins Feuer legen

dare una mano
jdm zur Hand geben / jdm helfen

avere un buon naso

einen guten Riecher haben

restare con tanto di naso
ein langes Gesicht machen

ficcare il naso negli affari altrui
die Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken

arricciare il naso
die Nase rümpfen

menare uno per il naso
jdn an der Nase herumführen

non vedere più in là del proprio naso
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen

occhio clinico
geübtes Auge (des Arztes)

occhio di falco/lince
Falkenauge

a occhio e croce
schätzungsweise, ungefähr, etwa

a colpo d’occhio
roh geschätzt, über den Daumen gepeilt

a perdita d’occhio
so weit das Auge reicht

a vista d’occhio
zusehends

in un batter d’occhio
im Nu / im Handumdrehen

non perdere d’occhio
jdn nicht aus den Augen lassen

dare nell’occhio
jdm ins Auge fallen, jdm auffallen

costare un occhio (della testa)
ein Heidengeld kosten

a occhi chiusi
blindlings

dormire a occhi aperti
mit offenen Augen schlafen

non credere ai propri occhi
seinen eigenen Augen nicht trauen

guardare con occhi di triglia
jdn anschmachten

aprire gli occhi
die Augen öffnen (aufschlagen)

rifarsi gli occhi
etw Erfreuliches ansehen

mangiare qualcuno con gli occhi
jdn mit den Augen verschlingen

aprire gli occhi a qualcuno
jdm über etw die Augen öffnen

tenere gli occhi addosso a qualcuno
ein Auge auf jdn werfen

tenere gli occhi bene aperti
die Augen offen lassen, auf der Hut sein

avere gli occhi foderati di prosciutto
Tomaten auf den Augen haben / nichts sehen wollen

ha gli occhi fuori dell’orbita (della testa)
ihm treten (quellen) die Augen hervor

a quattr’occhi
unter vier Augen

essere tutt’occhi
ganz Auge sein

perdere il lume degli occhi
außer sich sein

non sentirci da un orecchio
auf diesem Ohr taub sein

entrare da un orecchio e uscire dall’altro
zum einen Ohr rein- und zum anderen wieder rausgehen

mettere una pulce nell’orecchio
jdm einen Floh ins Ohr leihen

fare orecchi da mercante
sich taub stellen

dare una tiratina d’orecchi    
jdm die Ohren langziehen

star con gli orecchi tesi
die Ohren spitzen

essere tutt’orecchi
ganz Ohr sein

giocarsi la pelle
sein Leben aufs Spiel setzen

lasciarci/rimetterci la pelle
sein Leben dabei einbüßen

salvar la pelle
mit heller Haut davonkommen

avere la pelle d’oca
eine Gänsehaut haben

avere la pelle dura
ein dickes Fell haben

non stare più nella pelle
es nicht mehr abwarten können

non voler essere nella pelle di qualcuno
nicht in jds Haut stecken mögen

amici per la pelle    
Busenfreunde / Freunde fürs Leben

essere una palla al piede di qualcuno
jdm ein Klotz am Bein sein

darsi la zappa sui piedi
sich ins eigene Fleisch schneiden

essere con un piede nella tomba
mit einem Fuß im Grabe stehen

avere il sangue blu
blaublütig sein

farsi il sangue cattivo
sich ärgern

avere il sangue che bolle
jähzornig sein

avere un peso sullo stomaco
ein Schweregefühl im Magen haben

a testa alta
erhobenen Hauptes

dare alla testa
zu Kopf steigen

colpo di testa
Kurzschlusshandlung

avere la testa fra le nuvole    
in den Wolken schweben

non sapere dove battere la testa
weder aus noch ein wissen

perdere la testa per qualcuno
wegen jdm den Kopf verlieren

scommettere la testa
um seinen Kopf wetten

tirare fuori le unghie
die Krallen zeigen

cadere nelle unghie di qualcuno
jdm in die Hände fallen

 

 

2. corpo e anima

in carne ed ossa
leibhaftig

essere bene in carne
gut im Fleisch stehen

non essere nè carne nè pesce
weder Fisch noch Fleisch sein

darsi anima e corpo a qualcuno
sich jdm mit Leib und Seele hingeben

rendere l’anima
seinen Geist aushauchen

rompere l’anima a qualcuno
jdn belästigen

agire con coscienza
gewissenhaft handeln

in coscienza
Hand aufs Herz

avere la coscienza pelosa
ein schlechtes Gewissen haben

avere un peso sulla coscienza
etw auf dem Gewissen/Herzen haben

mettersi una mano sulla coscienza
mit sich ins Gericht gehen

 

parola

rimangiarsi la parola
sein Wort zurückziehen

capire l’antifona
den Hinweis verstehen

parlare arabo
Chinesisch sprechen

far cantare qualcuno
jdn zum Singen bringen

fare il filo a qualcuno
jdm den Hof machen

perdere il filo del discorso    
den Faden verlieren

non fare una grinza
einwandfrei sein / aufs Haar stimmen

dare i numeri
unverständliches Zeug reden / sich seltsam benehmen

cercare il pelo nell’uovo
das Haar in der Suppe suchen

mettere i puntini sulle i
Klarheit in die Sache bringen

fare il punto
die Position bestimmen

leggere tra le righe
zwischen den Zeilen lesen

rispondere per le rime
eine entsprechende Antwort geben

vuotare il sacco
auspacken

discutere sul sesso degli angeli
sich um des Kaisers Bart streiten

arrampicarsi sugli specchi    
sich aufs Glatteis begeben

essere una tomba    
schweigen wie ein Grab

chiudi il becco!
halt’s Maul

 

diavolo

mandare qualcuno al diavolo
jemanden zum Teufel schicken

mandare tutto al diavolo
alles zur Hölle wünschen

va al diavolo!
schere dich zum Teufel!

vendere l’anima al diavolo
seine Seele dem Teufel verschreiben

saperne una più del diavolo
mit allen Wassern gewaschen sein

stare a case del diavolo
am Ende der Welt wohnen

essere come il diavolo e l’acqua santa
wie Hund und Katze sein

avere il diavolo in corpo
den Teufel im Leib haben

avere un diavolo per capello
fuchsteufelswild sein


Roberto Benigni (Europress-Berlin)

3. animali

mondo cane!
Scheißwelt

vita da cane
Hundeleben

essere come cane e gatto
wie Hund und Katze sein

essere solo come un cane
einsam und verlassen sein

non c’era un cane
es war kein Schwein da

sentirsi come un cane bastonato
sich wie ein geprügelter Hund fühlen

fa un freddo cane    
es ist hundekalt

legare l’asino dove vuole il padrone
sein Mäntelchen nach dem Wind hängen

qui casca l’asino
da liegt der Hund begraben

andare con il cavallo di San Francesco
auf Schusters Rappen reiten

lacrime di coccodrillo
Krokodilstränen

avere un cervello di gallina
ein Spatzenhirn haben

andare a letto con le galline
mit den Hühnern zu Bett gehen

avere sette vite come i gatti
avere volontà, resistere alle batoste

prendere un granchio
hereinfallen / einem Trugschluss erliegen

fare la parte del leone
sich den Löwenanteil nehmen

sano come un pesce
gesund wie ein Fisch im Wasser

sentirsi come un pesce fuor d’acqua
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen

non sapere che pesci pigliare
nicht wissen, was man tun soll

questo fa ridere i polli
da lachen ja die Hühner!

conoscere i propri polli
seine Pappenheimer kennen

non cavare un ragno dal buco
auf keinen grünen Zweig kommen

ingoiare il rospo
in den sauren Apfel beißen

 

 

4. vegetali

che cavolo vuoi?
was zum Kuckuck willst du?

col cavolo!
von wegen! / erst recht nicht!

testa di cavolo
Kohlkopf

entrarci come il cavolo a merenda
passen wie die Faust aufs Auge

non capire un cavolo
nicht die Bohne verstehen

non me ne importa un cavolo
das kümmert mich einen Dreck

sono cavoli tuoi
das ist dein Bier

capitare a fagiolo    
wie gerufen kommen

non me ne importa un fico secco
das ist mir Wurscht

non valere un fico secco
keinen Pfifferling wert sein

 

5. elementi naturali

acqua in bocca!
still!

una ragazza acqua e sapone
eine natürliche Schönheit

fare acqua da tutte le parti    
hinken

è ormai acqua passata
das ist Schnee von gestern

è come bere un bicchier d’acqua
das ist kinderleicht

avere l’acqua alla gola
das Wasser steht jdm bis zum Hals    

affogare in un bicchier d’acqua
über einen Strohhalm stolpern

tirare l’acqua al proprio mulino
nur an den eigenen Vorteil denken

intorbidire le acque
absichtlich Verwirrung stiften

lavorare sott’acqua
im Trüben fischen

fare un buco nell’acqua
etw auf Sand setzen

affogare in un bicchier d’acqua
über einen Strohhalm stolpern

navigare in cattive acque
sich in übler Lage befinden

calmare le acque
die Wogen besänftigen

mi viene l’acquolina in bocca
mir läuft das Wasser im Mund zusammen

cambiare aria
für eine Luftveränderung sorgen

buttare all’aria
durcheinander werfen

saltare in aria
in die Luft fliegen

qualcosa è nell’aria
es liegt etwas in der Luft

darsi delle arie
sich aufspielen

scherzare col fuoco
mit dem Feuer spielen

soffiare sul fuoco    
in die Glut blasen

gettare acqua sul fuoco
schlichtend eingreifen

mettere troppa carne al fuoco
zu viel auf einmal unternehmen

essere al settimo cielo
im siebten Himmel sein

toccare il cielo con un dito
überglücklich sein / den Himmel offen sehen

non sta nè in cielo nè in terra
das hat die Welt noch nicht gesehen

cadere dalle nuvole
aus allen Wolken fallen

portare qualcuno alle stelle
jdn in den Himmel heben

dalle stelle alle stalle
aus der Höhe in die Tiefe

vedere le stelle
Sterne (Sternchen) sehen

avere dei numeri
Fähigkeiten (Mögligkeiten) haben

essere il numero uno
die Nummer eins (der Beste) sein

fare quattro chiacchiere
ein Schwätzchen halten

fare quattro passi
einen kleinen Spaziergang machen

fare quattro salti
das Tanzbein schwingen

parlare a quattr’occhi con qualcuno
mit jdm unter vier Augen sprechen

gridare ai quattro venti
in alle Welt hinausposaunen

farsi in quattro
sich für jdn krummlegen

in quattro e quattr’otto
im Handumdrehen

essere ridotto a zero
völlig abgebrannt sein

sparare a zero
das Magazin leer schießen

sparare a zero contro qualcuno
jdn hart angreifen

essere uno zero
eine Null sein

 

5. varie

avere alti e bassi
Höhen und Tiefen durchleben

essere in alto mare
noch weit vom Ziel entfernt sein

guardare dall’alto in basso
von oben herabschauen

essere alle prime armi
Anfänger sein

non avere nè arte nè parte
nichts gelernt haben

piantare qualcuno in asso
jdn im Stich lassen

avere l’asso nella manica
einen Trumpf im Ärmel haben

mettere i bastoni fra le ruote
jdm (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen

mettere il becco dappertutto
überall seine Nase hineinstecken

non avere il becco di un quattrino
keine müde Mark besitzen

darla a bere a qualcuno
jdm etwas weismachen

notte in bianco
schlaflose Nacht

mettere nero su bianco
schwarz auf weiß niederschreiben

essere nella stanza dei bottoni
am Schalthebel sitzen

vivere nel proprio buco
zurückgezogen leben

fare un salto nel buio
einen Sprung ins Ungewisse tun

perdere la bussola
die Fassung verlieren

rimandare qualcosa alle calende greche
etw auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben

fare il callo
sich an etw gewöhnen

essere nato con la camicia    
ein Glückskind sein

sudare sette camicie
Herkulesarbeit verrichten

sordo come una campana
stocktaub

sentire le due campane
beide Meinungen hören

battere cassa
um Geld bitten, schnorren

avere la coda di paglia
ein schlechtes Gewissen haben, Dreck am Stecken haben

avere il coltello dalla parte del manico
das Heft in der Hand haben

essere giù di corda
missgestimmt sein

tagliare la corda
Reißaus nehmen / sich aus dem Staub machen

tirar troppo la corda
den Bogen überspannen

essere teso come le corde di un violino
gespannt sein wie ein Flitzebogen

tagliar corto
es kurz machen

alzare/abbassare la cresta
den Kopf hoch tragen/einziehen

essere sulla cresta dell’onda
auf dem Gipfel des Erfolgs sein

tenere duro
durchhalten

fare di ogni erba un fascio    
alles in einen Topf werfen

stare all’erta
auf der Hut sein

non è farina del tuo sacco
das ist nicht auf deinem Mist gewachsen

essere fuori fase
nicht in Form sein

fatti i fatti tuoi!
kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!

sapere il fatto proprio
sich zu helfen wissen

far faville
Erfolg haben / groß rauskommen

fare fiasco
Schiffbruch erleiden

dare filo da torcere
eine harte Nuss für jdn sein

scavarsi la fossa con le proprie mani
sich sein eigenes Grab schaufeln

essere al fresco
hinter schwedischen Gardinen sein

far fronte alle difficoltà
den Schwierigkeiten begegnen

far fronte agli impegni
den Verpflichtungen nachkommen

tener fronte a qualcuno
jdm die Stirn bieten

andare a fronte alta/bassa
erhobenen/gesenkten Hauptes

andare su tutte le furie
vor Wut kochen

uscire dai gangheri
aus der Haut fahren

fare la gavetta
von der Pike auf lernen

essere su di giri
aufgedreht sein

prendere in giro qualcuno
jdn auf den Arm nehmen

piantare una grana
Stunk machen

spezzare una lancia a favore di qualcuno
für jdn eine Lanze brechen

ridursi sul lastrico
auf den Hund kommen

scendere in lizza
in die Schranken treten

perdere il lume della ragione
den Verstand verlieren

chiedere la luna
nach den Sternen greifen

avere la luna storta
schlechte Laune haben

abbaiare alla luna
den Mond anbellen

sbarcare il lunario
in kümmerlichen Verhältnissen leben

rimboccarsi le maniche
die Ärmel hochkrempeln

godersela un mondo
sich köstlich amüsieren

vedere nero
schwarz sehen

avere paura della propria ombra
sich vor seinem eigenen Schatten fürchten

cadere dalla padella nella brace
vom Regen in die Traufe kommen

cogliere la palla al balzo
die Gelegenheit beim Schopf ergreifen

rendere pan per focaccia
Gleiches mit Gleichem vergelten

a ogni morte di papa
alle Jubeljahre (einmal)

capiti a pennello
du kommst gerade richtig

usare due pesi e due misure
mit zweierlei Maß messen

far piazza pulita
reinen Tisch machen

mettersi in pompa magna
sich in Schale werfen

dare dei punti a qualcuno
jdm etwas vormachen / jdm überlegen sein

partire in quarta
loslegen

mettersi in riga
sich in Reih und Glied ausstellen

cercare rogna
Händel suchen

fare alla romana
getrennte Kasse machen

essere l’ultima ruota del carro
das fünfte Rad am Wagen sein

cogliere qualcuno con le mani nel sacco
jdn auf frischer Tat ertappen

mettere qualcuno nel sacco
jdn reinlegen

avere poco sale in zucca
wenig Grips im Kopf haben

vivere/mangiare a sbafo
schnorren

fare le scarpe a qualcuno
jdn täuschen

scherzo da prete
schlechter Scherz

stare allo scherzo    
Spaß vertragen

neppure per scherzo
auf gar keinen Fall

gettare la spugna
das Handtuch werfen

bere come una spugna
saufen wie ein Loch

tenere il piede in due staffe
zwei Eisen im Feuer haben

perdere le staffe
aus der Fassung geraten

rimanere di stucco
verblüfft dastehen, wie vom Donner gerührt sein

bruciare le tappe
sich gewaltig ins Zeug legen

pescare nel torbido
im trüben fischen

andare a gonfie vele
mit vollen Segeln fahren

essere al verde
blank sein

non darsi per vinto
sich nicht geschlagen geben

 

Europress-Berlin