Sprichwörter

Proverbi italiani

 

1.

 Amico di tutti, amico di nessuno.
Jedermanns Freund ist niemandes Freund.

Errare è umano, perseverare è diabolico.
Irren ist menschlich, darauf beharren ist teuflisch.

Finchè c’è vita c’è speranza.
Der Mensch hofft, solange er lebt.

Il silenzio è d’oro e la parola è d’argento.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Il tempo è denaro.
Zeit ist Geld.

L’erba del vicino è sempre più verde.
Des Nachbars Garten ist immer der schönere.

Le bugie hanno le gambe corte.
Lügen haben kurze Beine.

Mal comune mezzo gaudio.
Geteiltes Leid ist halbes Leid.

Meglio tardi, che mai.
Besser spät als nie.

Meglio un uovo oggi
che una gallina domani.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Non c’è rosa senza spine.
Keine Rose ohne Dornen.

Ogni promessa è debito.
Was man verspricht, muss man halten.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Zwischen Tun und Sagen liegen Welten.
 
 
 

2.

Acqua passata non macina più.
Was vorbei ist, ist vorbei.

 Ambasciatore non porta pena.
Der Bote geht straffrei aus.
 
Can che abbaia non morde.
Hunde, die bellen, beißen nicht.

Chi cerca trova.
Wer sucht, der findet.

 

Porto di Olbia
Al porto di Olbia (Foto: Europress-Berlin)

Chi dorme non piglia pesci.
Faul bekommt nichts ins Maul.

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Chi tace acconsente.
Wer schweigt, stimmt zu.

Chi trova un amico trova un tesoro.
Ein wahrer Freund ist Gold wert.

Da cosa nasce cosa.
Eins kommt zum anderen.

Fra due litiganti il terzo gode.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
Die Katze lässt das Mausen nicht.

L’apparenza inganna.
Der Schein trügt.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
Das Auge des Herrn macht die Kühe fett.

L’ospite è come il pesce:
dopo tre giorni puzza.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

La goccia scava la pietra.
Steter Tropfen höhlt den Stein.

La notte porta consiglio.
Die Nacht bringt Rat.

Non è tutt’oro quel che riluce.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
Jeder denkt nur an sich.

Quando il gatto non c’è i topi ballano.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Quando la nave affonda i topi scappano.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Ride bene chi ride ultimo.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Tutte le strade portano a Roma.
Alle Wege führen nach Rom.

Tutto è bene quel che finisce bene.
Ende gut, alles gut.

Una ciliegia tira l’altra.
Der Appetit kommt beim Essen.

Una mano lava l’altra.
Eine Hand wäscht die andere.
 

 

3.

A Natale con i tuoi, a Pasqua con chi vuoi.
Weihnachten feiere man im Familienkreise,
Ostern mit wem man mag.

Anche l’occhio vuole la sua parte.
Das Auge isst mit.

Bacco, tabacco e Venere
riducono l’uomo in cenere.
Wein, Weib und Tabak schaufeln jedem Mann ein Grab.
Wein, Weib und Gesang ist des Mannes Untergang.

Chi fa da sè fa per tre.
Selbst ist der Mann.

Chi non sa fare non sa comandare.
Schlechter Diener, schlechter Herr.

Chi troppo vuole nulla stringe.
Wer zuviel will, erreicht das Gegenteil.

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
Schlechte Beispiele verderben gute Sitten.
Wer auf Krücken geht, lernt humpeln.

Chi va piano va sano e va lontano.
Eile mit Weile, langsam kommt auch ans Ziel.

Gallina vecchia fa buon brodo.
Das Alter hat auch seine Reize.

Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen.

Il riso fa buon sangue.
Lachen ist gesund.

L’abito non fa il monaco.
Die Kutte macht noch keinen Mönch.

L’occasione fa l’uomo ladro.
Gelegenheit macht Diebe.

Non tutto il male vien per nuocere.
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß.

Tutti i nodi vengono al pettine.
Es ist nichts so fein gesponnen,
es kommt doch ans Licht der Sonnen.

Una rondine non fa primavera.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Vive bene chi prende il mondo come viene.
Glücklich, wer das Leben nimmt, wie es kommt.

 
 

4.

A caval donato non si guarda in bocca.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Al cuore non si comanda.
Dem Herzen kann man nicht befehlen.

Chi pecora si fa, il lupo lo mangia.
Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe.

Chi si contenta gode.
Der Zufriedene hat immer genug.

Chi va al mulino s’infarina.
Wer Pech angreift, besudelt sich.

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
Trau, schau, wem.

Il buon dì si vede dal mattino.
Was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten. 

Il diavolo non è brutto quanto lo si dipinge.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

Il diavolo quando è vecchio si fa frate.
Wenn der Teufel alt wird, wird er fromm.

La corda troppo tesa si spezza.
Man soll den Bogen nicht überspannen.

Morto un papa se ne fa un altro.
Der König ist tot, es lebe der König!

Ne uccide più la lingua che la spada.
Eine böse Zunge ist schärfer als ein Schwert.

Non si parla di corda
in casa dell’impiccato.
Im Hause des Gehenkten spricht man nicht vom Strick.

Non si può avere la botte piena
e la moglie ubriaca.
Man kann nicht alles haben.

Sbagliando s’impara.
Aus Fehlern lernt man. 

Si dice il peccato ma non il peccatore.
Man nennt die Sünde, nicht aber den Sünder.

 

 

5.

A buon intenditore poche parole.
Einem Gelehrten ist gut predigen.

A carnevale ogni scherzo vale.
Im Karneval herrscht Narrenfreiheit.

Bisogna far buon viso a cattivo gioco.
Gute Miene zum bösen Spiel machen.

Buon sangue non mente.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Chi di spada ferisce di spada perisce.
Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

Chi di speranza campa,
disperato muore.
Wer immer nur hofft, hofft vergebens.

Chi la dura la vince.
Beharrlichkeit führt zum Ziel.

Il mondo è fatto a scale,
chi le scende e chi le sale.
Der eine steigt, der andere fällt, das ist der Lauf der Welt.

Il riso abbonda sulla bocca degli stolti.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren.

Il troppo stroppia.
Allzu viel ist ungesund.

L’appetito vien mangiando.
Der Appetit kommt beim Essen.

L’erba cattiva non muore mai.
Unkraut vergeht nicht.

L’ozio è il padre dei vizi.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.

La lingua batte dove il dente duole.
Wessen Herz voll ist, dem geht der Mund über.

La morte non guarda in faccia a nessuno.
Für den Tod sind alle Menschen gleich.

La speranza è l’ultima a morire.
Der Mensch hofft, solange er lebt.

La via dell’inferno è lastricata
di buone intenzioni.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

Lontano dagli occchi, lontano dal cuore.
Aus den Augen, aus dem Sinn.

Meglio soli che male accompagnati.
Besser alleine als in schlechter Gesellschaft.

Meglio un asino vivo che un dottore morto.
Lieber dumm leben als gescheit sterben.

Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Bleibe im Lande und nähre dich redlich.
Frauen und Ochsen soll man in der Heimat suchen.

Nel pollaio non c’è pace
se canta la gallina e il gallo tace.
Im Stall herrscht kein Frieden, wenn das Huhn kräht
und der Hahn schweigt.

Nessuna nuova, buona nuova.
Keine Nachricht, gute Nachricht.

Non c’è peggior sordo
di chi non vuol sentire.
Tauben Ohren ist nicht gut predigen.

Non tutte le ciambelle riescono col buco.
Es geht nicht immer alles nach Wunsch.

Occhio non vede, cuore non duole.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

Paese che vai, usanze che trovi.
Andere Länder, andere Sitten.

Rosso di sera, bel tempo si spera,
rosso di mattina, la pioggia si avvicina.
Abendrot, Gutwetterbot, Morgenrot, Schönwettertod.

Scherzo di mano scherzo da villano.
Handgreiflich werden nur Flegel.

Troppi galli a cantar non fa mai giorno.
Viele Köche verderben den Brei.

Un pò per uno non fa male a nessuno.
Wenn jeder etwas gibt, tut es keinem weh.

Uomo avvisato mezzo salvato.
Wer gewarnt ist, ist fast gerettet.

Val più la pratica della grammatica.
Probieren geht über Studieren

 
 

6.

Aiutati che Dio t’aiuta!
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!

Batti quando il ferro è caldo.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.

Chi ha tempo non aspetti tempo.
Verschiebe nicht auf morgen,
was du heute kannst besorgen.

Chi la fa l’aspetti.
Wie du mir, so ich dir.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Sage mir, mit wem du umgehst
und ich werde dir sagen, wer du bist.

Impara l’arte e mettila da parte.
Gelernt ist gelernt.

In casa del diavolo
non parlar di acqua santa.
Im Haus des Teufels spricht man nicht vom Weihwasser.   

Non destare il can che dorme.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

Non fare agli altri ciò che non vorresti
fosse fatto a te.
Was du nicht willst, dass man dir tu’,
das füg auch keinem andern zu.

Non svegliar il can che dorme.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

Quel che puoi fare oggi
non rimandarlo a domani.
Verschiebe nicht auf morgen,
was du heute kannst besorgen.

Scherza coi fanti e lascia stare i santi.
Treibe nur deinen Spott,
lass aber heilige Dinge aus dem Spiel.

Se ai sessanta sei vicino,
lascia le donne e scegli il vino.
Gehst du auf die Sechzig zu, wähle den Wein
und lass die Frauen sein.

Tra moglie e marito non mettere il dito.
Lass Eheleute ihre Streitigkeiten allein ausfechten!
 

 

7.

Campa cavallo che l’erba cresce.
Da kannst du lange warten.

Canta che ti passa.
Nimm’s nicht so schwer, es wird schon wieder gut.

Chi vive sperando muore cantando.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

Dagli amici mi guardi Iddio,
che dai nemici mi guardo io.
Vor Freunden schütze mich Gott,
vor Feinden schütze ich mich selbst.

Gli ultimi saranno i primi.
Die Letzten werden die Ersten sein.

Passata la festa gabbato lo santo.
Ist das Fest vorbei, so lacht man des Heiligen.

Se la montagna non va da Maometto,
Maometto andrà alla montagna.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt,
so muss der Prophet zum Berge kommen.

Se non è zuppa è pan bagnato.
Es ist gehupft wie gesprungen.

Se son rose fioriranno.
Es wird sich ja zeigen.

Tanto va la gatta al lardo
che ci lascia lo zampino.
Mit Speck fängt man Mäuse.

 

Europress-Berlin